Hell & Blood, Translated from Romanian by Christine Coleman
Do I speak Romanian? No. Can I read Romanian? No. Am I a fraud? I hope not.
Then why has EgoPHobia, a Romanian cultural e-journal posted my name under the name of a Romanian writer of a short story called Hell and Blood?
Here it is – see?
“by Cristina Nemerovschi (Morgothya) (Romania)
Translation from Romanian by Christine Coleman and Mircea Filimon, MTTLC student
edited by Robert Fenhagen”
And here is the lively opening of a story that I appear to have translated into English from a language I know nothing about (apart from its links to Latin and Italian)

“Today I started spitting blood.
The first thing that I thought was that I might have tuberculosis, which, actually, made me feel alright, because after all, it’s a disease which sounds good; it kind of gives out a romantic aura: tuberculosis; mononucleosis, well, at least, I think so, and I don’t die too quickly— the worst case scenario, I have a few months to live, which is plenty of time for me to write a novel, or a really good short story, or, at least, some poetry, or, at the very least, an essay–something that will be found after I croak, of which people will say, “He was a prolific writer; we’ll miss him. He died of tuberculosis, you know.” And the other person will say, “Oh my, I had no idea.”
So how did I get involved in the first place?
It was thanks to Anne Stewart, the talented and energetic founder of poetrypf, ”a growing showcase of poets writing in English, some fully accomplished with several published collections, others at the start of their poetic careers.” Anne agreed to collaborate in the translation project set up by Lidia Vianu, Professor of contemporary British literature at the English Department of Bucharest University.
This project began in February 08 with translations of poetry into Romanian and publication online at the Translation Café, along with a programme of broadcasts by the Romanian National Broadcasting Corporation. Anne asked for poets to volunteer some of their own poems for this project, and in early December 08 I had the surreal experience of hearing my own brief biography, and then my poems, read in Romanian.
When you’re on the site, click on: ‘The Poets’ on the top right of the page. Then scroll down the alphabetical list till you reach my name and that of the translator, and click on ‘Listen’, to hear my poems being read first in Romanian, and then in English
Follow the poetrypf link again and scroll down to find out more about this project, including the CD, the anthology and the international tour. I didn’t take part in the tour, but one of my poems, Something Like a Stone, is on the CD in both languages. Read more about my first ever prize-winning poem, here

But that wasn’t the end of the Romanian connection for me. Towards the end of February, I received an email from Anne, “am I right in thinking that you were interested in ‘polishing’ translation from Romanian? We have a short story translated by one of Lidia’s students that needs polishing to publishable standard.”
I tend to try anything once, when an opportunity arises for a new experience, so I agreed. Almost by return, the organiser of this project, Silvia Bratu, sent me the story.
And now for the tricky part: when you can’t understand the original language, how can you be sure of the author’s intentions? Was that slightly clumsy phrasing a deliberate representation of the narrator’s own lively speech patterns? Or was it just ‘bad English’? How far should I go in imposing my own personal views on another writer’s work?
I’d enjoyed reading this story as it had a fresh and quirky style with some highly original images – I particularly liked the narrator’s musing about the moment of death:
“ If…you keep your soul after death, then you need to mark it very clearly so you don’t mistake it for someone else’s. Because there should be some sort of little border to cross, a tiny rupture, during which you and your soul are separated for a short time. It’s like putting it on a plate while you go through the metal detector.”
When I followed this link and read the final version, I was glad to see that the editor had tightened a few of the passages that I didn’t feel a ‘translator’ had the right to do.
A Writing prize and a strange meeting
This post might make more sense if you read the one below, before you read this
My teaching and learning continued, and my pile of rejection letters grew, and then one day another phone call brought some exciting news – It was from the competition organiser of the Birmingham Readers and Writers Festival – I’d entered for the short story category, and the man from BRMB radio station was telling me that my story, A Head for Heights had won fourth prize – my first ever recognition as a writer! The smile on my face lasted hours.
The subject of my story was one that would provide yet another strange link across the years. My best friend at school was a skinny girl with thin straggly hair and an occasional Australian accent. She’d turned up at our convent boarding school halfway through the year, and, unlike the rest of our class, wore actual nylon stockings instead of knee-length socks. (I discovered later, after we’d become friends, that her mother had been misinformed by the woman in Harrods school uniforms department about the regulations for the required clothing in the different years ). This put her at an added disadvantage, as it made her look like a sissy, choosing to subject herself to the discomfort of suspender belts a whole year before it was absolutely necessary, and as if that wasn’t bad enough, she had an unusual Christian name and a double-barrelled surname – I mean, I ask you, Clarissa Dickson Wright!
She was adopted by a kindly group of girls, who took her under their wings and showed her the ropes, but after a few weeks, one of them approached me and asked if Clarissa could join our small gang instead, as she was too naughty for them, and that was it – we’ve supported each other through the ups and downs of our lives ever since.
So, back to my prize winning story, which features a character based on my friend – It’s no secret to anyone who’s ever shown the slightest interest in Clarissa since she became famous that she’s a recovering alcoholic and that before she went into a treatment centre she’d had several years of slow decline. She continued to visit us throughout those years, and was dearly loved by my two children, her godchildren, who had no idea of what was happening to her. They both took for granted her store of green Gordon’s bottles that she brought with her whenever she visited, and they’d compete with each other to be the first to pour her tonic and fetch the ice cubes from the freezer.
There was one occasion at the pre-school playgroup when I sensed some strange looks from one or two of the helpers. I was later enlightened when I was told about my three year old’s offering of a doll’s size plastic cup and saucer to a visiting playgroup leader, with the words, ‘Would you like a gin and tonic?’


